作為中國的近鄰,韓國可以說是一個相對發達的國家,韓劇的文化輸出更是讓不少國人迷戀上了韓國的歐巴和歐尼。因此,也有不少人對韓語產生了興趣,想要進行韓語學習。此外,還有部分人想要學習韓語翻譯,畢竟字幕組也是需要相關人才的。下面就一起來看下CAATTI三級筆譯考試大綱的相關內容。
一、考試目的
檢驗應試人員能否獨立完成中等難度的筆譯工作。
二、基本要求
應試人員應做到:
1、具備較扎實的語言基礎,具備較好的雙語表達能力,熟練掌握8000個以上朝/韓語單詞。
2、了解中國、朝鮮、韓國的政治、經濟、社會、文化、法律等背景情況;掌握較廣泛、多領域的相關專業知識。
3、了解常規翻譯理論,較熟練運用一般翻譯方法。
4、能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,較準確傳遞源語的事實和細節,語法正確,文字較通順。
三、筆譯綜合
(一)考試目的
檢驗應試人員對朝/韓語語法和詞匯的掌握程度和運用能力,以及閱讀理解、推理與釋義能力,語言表達能力。
(二)基本要求
1、較快速閱讀、理解中等難度朝/韓語文章的主要內容。
2、較正確獲取與處理相關信息。
3、較熟練運用語言技巧,及時做出較準確判斷和正確選擇,無明顯錯漏。
四、筆譯實務
(一)測試目的
檢驗應試人員漢語和朝/韓語雙語互譯的能力。
(二)基本要求
1、較快速閱讀、理解中等難度朝/韓語文章的主要內容。
2、較熟練運用翻譯策略與技巧,較準確、完整地進行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。
3、譯文忠實原文,語言較規范,用詞正確,譯文通順,無過多語法錯誤。
4、朝/韓語譯漢語速度為每小時700—800個朝/韓語字;漢語譯朝/韓語速度為每小時400—500個漢字。
五、考試設置
(一)《筆譯綜合能力》
序號 | 題型 | 題量 | 分值 | 時間(分鐘) |
1 | 詞匯和語法 | 60道選擇題 | 60 | 120 |
2 | 閱讀理解 | 20道選擇 | 40 | |
總計 | —— | —— | 100 |
(二)《筆譯實務》
序號 | 題型 | 題量 | 分值 | 時間(分鐘) | |
1 | 翻譯 | 朝/韓語譯漢語 | 一篇文章,約1200個朝韓語字 | 50 | 180 |
漢語譯 | 一篇文章,約750個漢字 | 50 | |||
總計 | —— | —— | 100 |
以上就是開銳教育為大家帶來的CAATTI三級筆譯考試大綱的相關介紹,大綱對比備考具有重要意義,考生應仔細研讀。更多相關信息,歡迎咨詢在線客服!
上一篇:0基礎怎么考全國翻譯證
下一篇:翻譯資格專業考試一級很難考嗎
2021-04-02 17:44:05
2020-09-02 15:45:53
2020-09-23 10:07:12
2020-09-03 10:55:09
2022-06-11 11:30:19