雖然說(shuō)翻譯是一門注重實(shí)操的技能,但是真正想要在翻譯圈子混,那么不了解翻譯的相關(guān)知識(shí)是不行的。畢竟理論豐富了,在實(shí)際的翻譯工作中才能更好的進(jìn)行工作。那么,你知道翻譯理論有哪些嗎?
一、翻譯理論有哪些
1、克里斯蒂娜?諾德:“功能翻譯理論”
2、尤金?奈達(dá):“功能對(duì)等理論”
3、克特福德:“語(yǔ)言學(xué)觀”
4、巴斯奈特:“文化轉(zhuǎn)向說(shuō)”
5、嚴(yán)復(fù):“信 達(dá) 雅”
6、傅雷:“傳神”
7、認(rèn)知負(fù)荷模型理論
8、釋意理論
9、思維適應(yīng)控制模式理論
二、常用翻譯技巧有哪些
1、正譯法和反譯法
正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。
2、拆句法和合并法
拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢。合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。
3、轉(zhuǎn)換法
指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
4、省譯法
這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。
5、增譯法
指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。
以上就是為大家?guī)?lái)的翻譯理論有哪些的內(nèi)容,大家最熟悉的當(dāng)然還是嚴(yán)復(fù)先生的“信達(dá)雅”。更多信息,歡迎咨詢?cè)诰€客服!
2020-10-22 14:53:08
2020-10-18 14:24:31
2023-11-23 16:18:29
2021-01-26 15:17:29
2021-01-17 16:56:47
考試報(bào)名
3月19-3月26日準(zhǔn)考證打印
5月10-14日考試時(shí)間
5月15-16日成績(jī)查詢
7月15日后