在很多場合上我們都能見到翻譯的身影,尤其是在兩國領(lǐng)導(dǎo)人舉行會晤的時候,總能在其身邊發(fā)現(xiàn)一個翻譯人員進(jìn)行相關(guān)翻譯工作。不過,人們對于翻譯的了解其實(shí)還是比較淺顯的,那么,現(xiàn)代翻譯可分為哪幾種類型?
一、根據(jù)活動方式劃分
可分為口譯和筆譯兩類。口譯一般指口頭翻譯,其基本方式有兩種:一是連續(xù)傳譯,用于會議發(fā)言、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)研討等場合,發(fā)言人講完部分或全部內(nèi)容之后,由口譯人員進(jìn)行翻譯;二是同聲傳譯,通常用于大型正式會議上,要求譯員利用專門設(shè)備,不間斷地邊聽邊譯。
筆譯就是筆頭翻譯,多用于社會科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)和科學(xué)技術(shù)等文獻(xiàn)資料的翻譯。其有利條件是時間限制不像口譯那樣緊迫,往往可以反復(fù)斟酌,但在標(biāo)準(zhǔn)方面則要求更嚴(yán)更高。
二、根據(jù)翻譯材料的文體劃分
可分為應(yīng)用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術(shù)文體五大類翻譯。其中每一大類翻譯又包含許多小類翻譯,并各有其特點(diǎn)。
三、根據(jù)處理方式劃分
可分為全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯和譯述等類。
四、根據(jù)所涉及的語言劃分
可分為語內(nèi)翻譯和語際翻譯。語內(nèi)翻譯,指同一語言的各個語言變體之間的翻譯,如將方言譯成民族共同語,將古代語譯成現(xiàn)代語,將歌譯成散文。
語際翻譯,指不同語言之間的翻譯活動,如將漢語文本譯為外語文本,或?qū)⑼庹Z文本譯為漢語文本。不過,通常所說的翻譯大都指語際翻譯。
以上就是為大家?guī)淼默F(xiàn)代翻譯可分為哪幾種類型的介紹,翻譯分為很多種類型,口譯和筆譯是最基本的劃分。更多信息,歡迎咨詢在線客服!
2021-01-17 16:56:47
2021-02-20 15:57:23
2020-08-29 16:09:43
2021-06-24 15:20:24
2020-09-08 17:24:01
考試報(bào)名
3月19-3月26日準(zhǔn)考證打印
5月10-14日考試時間
5月15-16日成績查詢
7月15日后